“Like pots and pans” would best be translated into English as “like peas in a pod,” but “no cow on the ice” has nothing similar I can think of and would need a totally different idiom.
Yes, you’re right and to my knowledge there isn’t anything similar to the “no cow on the ice” in the English language.
Well, Wiktionary translated it to “the coast is clear”.
Originally it was “No cow on the ice, as long as its butt is on dry land”.
My issue is that I would often start on something like “like peas in a pod” but directly translated Danish, which wouldn’t be something people would say.
“Like pots and pans” would best be translated into English as “like peas in a pod,” but “no cow on the ice” has nothing similar I can think of and would need a totally different idiom.
Yes, you’re right and to my knowledge there isn’t anything similar to the “no cow on the ice” in the English language.
Well, Wiktionary translated it to “the coast is clear”.
Originally it was “No cow on the ice, as long as its butt is on dry land”.
My issue is that I would often start on something like “like peas in a pod” but directly translated Danish, which wouldn’t be something people would say.